Nice to see that Kyiv city is making an effort by
transliterating Cyrillic script into Latin script for Euro 2012.
e.g. Metro (underground) and some bus signs and street
signs.
However, I wonder if anyone thought about the difference
between Transliteration and Translation.
For example:
Майдан
Незалежності
has been transliterated from the Cyrillic into Latin.
Maidan Nezalezhnosti
Now, I do not expect everything to be translated
into English. Transliteration into the Latin alphabet is a start.
But, how many foreigners will ask the question: ’’Can
you tell me the way to Maidan Nezalezhnosti ?
I’m sure they will ask for ’’ Independence Square’’.
Like wise,
On the buses, I notice they have ‘transliterated’
площa Льва Толстого into Ploscha L’va Tolstogo
Surely it will be easier for someone to ask: ’’Can
you tell me the way to ’Lev Tolstoy Square’.
Get my point?
No comments:
Post a Comment